愛情別這樣 書序作者:孫中興(台灣大學社會學系教授) 您大概和我一樣,很難把一位日本作者和一本愛情﹝或者更精確地說,是「愛情上癮症」﹞的自助手冊聯想在一起。所以開始閱讀本書時,就開啟了一趟驚異之旅。
驚異之一正是作者的序。我對於作者伊東明教授完全不熟悉,所有的認識來自書背的作者簡介。不過他所寫的序,卻讓我有著很親切的感覺。除了他教的是心理學,我教的是社會學,有著學科上的不同之外,從他的序中,我發現我們在教授愛情課程的時候,基本上碰到的是類似的問題──每學期同學們對於愛情所發出的各式各樣問題,以及其中的高度重疊性。
驚異之二是主題──愛情上癮症。這種在當事人身上展現出「你需故我在」,而在旁觀者眼中卻是「你有病啊,怎麼這樣的爛人也離不開」的愛情依存關係,是困擾著滾滾紅塵身陷愛情泥淖中男男女女的最切身問題。可是面對這麼棘手的問題,我們好像都束手無策。以前也零零星星出現過一些相關書籍的中譯本﹝這本書中提到的相關書籍大多有中譯本,請參閱延伸閱讀書目﹞,不過好像並沒有引起很大的注意和迴響。這次這本書再度提出這個話題,希望能對於讀者提出「有病治病,無病強身」的效果。不管您想從知性的角度或是感性的面向來看待朋友的或是自己的這個問題,這本書都是一道方便門和解脫道。
驚異之三是這本書的所涉及的文化層面。我們研究人文社會科學的人會特別注意到文化對於研究對象的影響。可是不管是閱讀以美國人經驗為主的書,或是這本以日本人經驗為主的書,我們很難不驚訝於「愛情上癮症」的普世性或是超越性。也正因為這樣,再加上本書討論現象的多樣性,讀者很容易從書中所描繪的故事聯想到自己朋友的故事,而發出「對對對!誰誰誰就是這樣」的感嘆。
驚異之四是譯筆的流暢。以前看日文翻譯的書籍,總會感受到溢於言表或是字裡行間的那股特殊「日本味」。一開始我還預期會碰到一些從日本漢字直接轉來的新概念,像「戀愛失格」或是「新種戀人」之類的詞,結果當然是我想太多了。譯筆的流暢,讓閱讀變成真正的享受。
最後的驚異並不是來自本書的閱讀,而是來自期待您在閱讀後的行為改變。您如果真的看清了自己的愛情上癮的處境,而想來一個徹底的改變的話,這本書提出了很務實的指引。讀者愛情不上癮,才是作者成功處。
我真誠地推薦這本書給您。相信您在看完之後也會推薦給您的朋友,並獻上和我一樣的真誠之心和幸福的許願。
|