【繁體中文版序一】最終極的讚美是被找到並且被使用 書序作者:珍.亞伯蘭(Jan Abram) 很榮幸能為周仁宇和周佳音所譯的《溫尼考特的語言:通往核心概念的23個關鍵字》繁體中文版寫序。他們在翻譯過程中所提出的具有深度見解的問題令我印象深刻,也使我相信本書的翻譯將會非常細緻。拜這激勵人心的父女合作之賜,台灣的溫尼考特讀者們將有機會用母語深入研讀溫尼考特的作品。這自然是理解他理論脈絡之廣度與深度的最佳方式。
溫尼考特的作品跟隨佛洛伊德的腳步並與克萊恩對話,以一種特別的方式推動精神分析的進展,而他的寫作方式普遍蘊含生命力,充滿熱情也帶來啟發。就我自己而言,自從我在1980年代開始深入研讀溫尼考特的作品以來,就一直樂此不疲。溫尼考特對精神分析理論與實務的貢獻對我來說極有益處,而我相信對所有能夠更深入了解他的作品的人來說也將是如此。我的書的這本深思熟慮的譯本必定會將溫尼考特的思想在國際層次上推展。我們可以想像溫尼考特會感到多麼地開心,因為他對於精神分析以及他自己對於佛洛伊德作品的獨創推展,有著永誌不渝的熱情。就如同他在接近生命尾聲時所說:「……最終極的讚美是被找到並且被使用。」
對於自己三十年前的作品能夠被周仁宇和周佳音找到,並且被你們在台灣的讀者們使用,我非常欣喜。不論你是否知曉溫尼考特的作品,我相信你會在用對你自己來說最能理解的方式鑽研書頁而深刻探究的旅程中,感到享受。我要再次引用溫尼考特的話鼓勵你:「充滿創造力地撲向書本……只有你自己創造的事物才會對你有意義。」
2023年八月於格拉摩根谷(Vale of Glamorgan) |