第二版序 在我心中,本書是目前對溫尼考特完整作品最重要的研究之一。其文本當中薀涵的學術價值極為驚人。同等重要的是,本書的結構反映出作者透徹理解溫尼考特思考的演進歷程。
雖然書名的副標題把本書稱為詞典,但這個詞會誤導我們。這本書並非詞典,就如同《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)不是詞典那樣。如果我們用珍.亞伯蘭的書(或《牛津英語詞典》)來查明一個字詞「意指」什麼,我們會既挫折又失望。亞伯蘭的書和《牛津英語詞典》都沒有宣稱它們擁有字詞的意義;但它們提供讀者該字詞用法過去的歷史演進以及目前的變化趨勢。讀者們從語言使用的歷史中得到的,不是一個或一組定義,而是對活生生語言的領悟。我相信唯有這種對語言的取徑才足以研究溫尼考特的思考和書寫。主要原因在於(p.xxiv)溫尼考特最重要的精神分析概念(例如過渡客體、獨處的能力以及客體使用)裡的悖論結構。因為溫尼考特思考的悖論天性(paradoxical nature),任何要傳達其思考的語言都必須持續移動,持續闡述新的且經常相互矛盾的各種可能性。他的書寫會自我闡明、精煉,同時以某種方式分解,以致最終的意義(「定義」)不再穩定;唯有語言使用的歷史才能涵蓋這種書寫。
換句話說,我發現閱讀溫尼考特是個週期性的歷程。在投入大量的時間和努力後,我開始覺得能夠理解溫尼考特正試著說明什麼。用類似溫尼考特的思考方式去思考的經驗改變了我,而我的努力也因為這樣的改變得到了充分回報。但是,隨著時間過去(或許是一小時或一天或一年),我注意到,溫尼考特的話「提出不會公式化的公式む理解め——幾乎公式化但又不完全」 (Frost, 1917, p. 692)。閱讀溫尼考特的經驗之所以如此強大,這個質地(quality)是主要原因,話語和想法永遠不會靜止不動,而讀者想要理解的企圖必須找到一個新的開端,一個再出發的嶄新起點。珍.亞伯蘭捕捉到的就是溫尼考特作品的這個質地,很少有人能夠以此方式做到。
湯馬士.歐登(Thomas Ogden) 2007年於舊金山
|